2 iun. 2008

Dezastru permutativ lingvistic într-o clinică maternă din Insulele Canare

Limba jurnalisteză face ravajii şi pe la alţii, e o problemă de stil, nu de naţiune. Iaca headline:

A 28-year-old twin discovers she was sent home with the wrong mother as a baby.

Desigur, doar n-o să credem că geamăna copilă a fost trimisă acasă cu mama greşită ca bebeluş, doar nici un doctor nu o să-i dea vreodată copilul unei mame care şi ea abia ce s-a născut, dar asta se spune. Restul articolului e şi mai confuz, dar probabil aşa e şi situaţia în sine. Ceea ce nu scuză totuşi limba incapabilă de a descrie relaţii mai complicate decât de la soră la soră, şi de la mamă la fiică, adică lucruri luate două câte două, ceea ce până şi un copil înţelege mai mult (ca să zic aşa). Iată de pildă ce se întâmplase între timp cu viaţa surorii ei gemene: Her sister was brought up alongside another girl, believing they were twins. Deci nişte gemeni tot au existat, deşi au fost separaţi în maternitate. Dar atunci, dacă faci o singură confuzie în privinţa unei perechi de gemeni, şi ştii că într-o maternitate sunt în acelaşi timp şi sub acelaşi raport mai multe, deci se încurcă toţi.
Aici e şi articolul, pentru cine vrea să înţeleagă mai mult decât nu am spus eu, fireşte.